OneSky过去发现,不少开发类似MOBA游戏的厂商,在做出海本地化翻译的时候,会希望游戏的翻译风格更贴近于LOL,主要是因为LOL在全球范围的覆盖面广、影响力大。如果游戏的翻译风格贴近LOL,则用户进入游戏后会更加容易接受,大大降低学习成本。
因此,如果要令游戏翻译得更像“LOL”,那么OneSky建议您最好更重视技能与英雄故事的翻译部分。一个好的翻译,会令玩家在你的游戏中获得更好的体验,也将为你的本地化之路打下最坚实的基石。
MOBA类游戏两大翻译关键点:技能与英雄故事
1、技能翻译是关键
MOBA类是以战术竞技为主的游戏,目前较火的MOBA类游戏均拥有大量的技能以及伤害效果设计,从而满足游戏PVP需求的多样性。因此,为了给玩家带来更好的游戏体验,对于技能以及其效果的语言翻译则十分关键。
以LOL(英雄联盟)为例,该游戏里面目前已有超过500个英雄技能,并且游戏每隔一段时间,便会推出新的英雄,这些英雄同时也带出了新的技能。因此,对于LOL游戏的翻译工作而言,对其技能的翻译重要性不止于初期的语言包翻译,在后续的更新工作中,技能翻译所占的比重也不小。
翻译示例:
按照过往经验,LOL的技能翻译有结构可循,一般都是“技能动作+伤害/效果”的格式。如下图1,LOL英雄之一盲僧天音波技能的中英翻译对比图,最左是官方中文翻译,翻译格式是按照“技能动作+伤害/效果”;中间是缺乏LOL经验的译员针对中文的英译结果,可以看出翻译并未按照惯用格式;最右是LOL官方原版英文,其格式也是“技能动作+伤害/效果”,且在语法上也有格式,其中技能动作部分是以主句(主谓宾)形式描述,伤害/效果部分则是以伴随状语形式描述。
LOL英雄盲僧技能的中英翻译对比图一
LOL英雄盲僧技能的中英翻译对比图二
从上述直观比较,OneSky认为如果想要达到一个更“LOL”的良好翻译效果,则应该首要注意技能翻译的格式问题,即遵循“技能动作+伤害/效果”的翻译格式。
事实上,目前许多出海的MOBA类游戏,翻译技能的过程往往会忽视其格式问题。如下图2是国内某知名MOBA类手游的部分英雄技能,OneSky根据技能中文,分别选取了两名译员进行试翻译,从图中译文对比可以明显看出,缺乏LOL经验的译员所翻译出来的描述并未按照“技能动作+伤害/效果”的格式进行翻译,而OneSky资深译员翻译则遵循了该格式。
此外,在游戏技能的描述翻译里,一般不会使用人称代词,如下图翻译所使用的“she”。
某MOBA类手游的中译英对比图一
根据翻译经验,LOL中的翻译还有一些惯用的用语搭配,比如“范围敌人”,在LOL中均习惯采用“allenemiesinthearea”的表述。
某MOBA类手游的中译英对比图二
根据OneSky过往本地化翻译的项目经验,游戏中的技能、角色介绍、道具介绍等最好遵循一套格式或规则进行描述或翻译,这样做主要有两个好处:一是降低玩家学习游戏的时间成本,同时也可以提升玩家的游戏体验,从而提升游戏留存率;二是有益于后续的更新翻译译员有规则可循,提升翻译质量和效率,为游戏节省翻译时间成本,帮助游戏更快上线及版本迭代更加迅速。
2、英雄故事
对于像LOL等MOBA类游戏来说,英雄是游戏的最核心的内容,同类游戏都会有许多英雄人物,并且每个英雄都有各自不同的故事背景。目前LOL已更新了100多位英雄角色,在翻译LOL这类游戏的时候,英雄的故事介绍往往占总字数的绝大比重。
根据游戏英雄的背景出身,故事介绍采用的文风也不尽相同,因此在翻译的时候需要特别注意这一点。
每隔一段时间LOL都会推出新英雄
翻译示例:
根据OneSky翻译经验,像LOL类的游戏在英雄故事模仿可以从用词和句子结构等方面下手。
1)LOL很喜欢用形容词或者很复杂的定语放句首,其后再进行详细的英雄描述。
如下图红框中标注的句子"Separate,but never parted……”就是以形容词放句首,然后才进行Kindred的描述。
句子“Shepherdand the butcher,……”则是以复杂定语为开头进行修饰。
2)LOL很喜欢用动词的现在分词形式做形容词,比如形容高大喜欢用Towering,爆炸用Crackling。
如下图红框中对千钰的英文介绍中,所使用到的“trumpeting"、”hammering"、“darkening”、“crunching"等现在分词。
3)LOL的英雄故事是游戏的亮点之一。
根据LOL英文原版的英雄故事介绍,每个人物都拥有不同个性特点以及出身。在翻译类似LOL的游戏时,对于人物介绍方面最好也让译员翻译得更为生动一些,而并非采用传统的直译方式。
如下节选了来自某MOBA游戏的人物介绍,让OneSky的母语资深译员和普通译员分别进行英文翻译。
从语言用法来看,OneSky资深译员在翻译英雄故事介绍时,会根据英文用法对表述进行逻辑调整。案例中,“佣兵生活需要为不同主人去卖命,即意味着会有危险;背叛和死亡,则意味着只有永恒的利益。“根据所要表达的思想,资深译员在翻译的时候已然进行了逻辑调整,令整个翻译更符合英文使用者的阅读习惯。
某MOBA类手游的中译英对比
翻译的过程中,OneSky资深的译员还会根据文章想体现的核心思想,适当的运用排比或比喻等手法,如案例中的“they are always faced with blades from enemies,stabs from allies and even the scythe from the Death."
此外,第一段末尾,还引用名言部分“No eternal friends,no eternal enemies,only eternal interests.”,该处使用了“归化”翻译方法,也让读者更容易、更直接地融入到故事的氛围。
两相对比之下,由普通译员进行翻译的,则更容易出现直译,即我们常说的中国式英语。因此,在翻译类似LOL这样的MOBA游戏时,一方面英雄故事的翻译可以从用词和句子结构等方面下手;另外一方面则要更加重视翻译逻辑的阅读体验,寻找高质量的母语译员进行内容翻译,可以大大提升翻译质量。
总结
游戏出海本地化翻译,通常需要用更加地道的本土语言进行包装,这样有助于游戏在玩家心中留下良好的印象。从2016年开始,MOBA类移动游戏出海的需求便不断上升,如何更好的翻译MOBA类的游戏,已经成为出海发行商的高度关注的问题。
MOBA类作为移动游戏重要类型之一,在翻译过程中还有许多需要注意的细节,如果您有更多关于这一类型游戏的翻译问题,可邮件联系cn-biz@oneskyapp.com,OneSky将为您提供专业的翻译建议及50多种语言的本地化翻译服务。
-----------------------
OneSky专注全球出海本地化翻译服务,官方网站:www.oneskyapp.com/
【本文属OneSky原创】