原创 | 无汉化扎了谁的心?从高分佳作《暗黑地牢》谈国区刷差评现象

九月 28, 15:31
来源:手游那点事

文/手游那点事/风灯照夜

2017年9月22日,在Steam已发布两年有余的独立游戏《Darkest Dungeon》(暗黑地牢)突然得到了百余个“推荐”。

Chinese Translation Implemented!(已加入中译!)

点燃玩家热情的正是最新更新一栏这简单的三个单词。

众所周知,简体中文用户已跃居Steam第三大玩家群体。近几十年来,中国暴涨的消费需求促进了娱乐业蓬勃发展,但尚显稚嫩的游戏产业显然不能满足人们的需求,渐渐觉醒的正版意识让Steam平台成了PC玩家的不二之选。

但国外游戏开发者显然并没有为中国玩家的涌入做好准备,直至16年末,Steam支持中文的游戏已近千款。虽然这个数字足以令人惊奇,但在Steam上万的游戏总量面前还是十分渺小。这不仅是对新市场缺乏认知所致,欧美开发者根深蒂固的偏见也在伤害着中国玩家。

大潮之始:对歧视的回击

《足球经理》(下称FM)系列的开发组SI对中国充满偏见早已不是秘密,05年FM2005引入大陆被发现地区分裂问题时既可见端倪。这个事件导致FM2005之后的续作都没有代理敢于问津,中国玩家想畅玩游戏只能依靠代购和民间汉化组。

不只是针对国家,SI对中国玩家的态度更为傲慢。2012年SI负责人Miles Jacobson在推特放言,“想要中文版,得让那2万盗版玩家都来买游戏才行。而这怎么可能。”

没有引进如何得到正版游戏?这种强盗逻辑无疑使人愤怒。玩家不会忘记Miles充满蔑视意味的承诺,而Steam的兴起给了玩家获得正版游戏的机会。五年后,FM2017仍然没有官方中文服务,但SteamSpy显示FM2016在简体中文区售出逾4万份。当玩家带着数据向Miles询问时,得到的回答却是“还不够2万套”“我们发现SteamSpy的数据有60%是错的”。

此番言论不仅引来了SteamSpy官方推特账号的质问,更引起了第一波国内玩家的差评抗议。在尝试于SI论坛、推特请愿无果后,玩家后发现官方只重视Steam的评价,加之官方宣布FM2017支持所有语言MOD——这意味着官方将汉化的任务甩给了玩家——越来越多观望的玩家加入到“打差评”的行动中来,甚至许多非FM玩家也因为SEGA(FM系列为SI开发,SEGA发行)曾经的轻视而购入FM2017,只为借差评发出自己的呼声。

差评行动如滚雪球般越滚越大,2016年10月29日,SI宣布支持全语言MOD后仅两天,FM2017的差评率爆升至71%。作为发行商的SEGA无法再坐视不管,宣布FM2017将支持繁体中文,简体尚待确定。

虽然没能得到理想中的简体中文服务,FM官中运动还没有画上一个完美的句号,但这次活动足以让玩家觉醒,意识到自己有权享受怎样的服务,以及如何去争取它们。

泛滥狂潮:言而无信?歧视国人?

然而差评行动带来的影响却令人始料未及。

与FM官中运动的请愿对象不同,《暗黑地牢》的制作组Red Hook Studios(下称红钩)初出茅庐,旗下只有《暗黑地牢》这一款游戏。他们跟人们印象中的所有独立游戏制作组没什么两样,人手寥寥,囊中羞涩。

不过经济和经验没有限制红钩对玩家服务的热情。他们希望能够获得各国的游戏爱好者的帮助,以此为游戏拓展更好的多国语服务。16年的春夏之交,百度贴吧的游戏爱好者们联系到了红钩,双方约定共同推进《暗黑地牢》的汉化工作。

虽然翻译工作一直在进行,但2016下半年《暗黑地牢》仍然因没有汉化被中国玩家连打差评;17年差评风波愈演愈烈,仅一月与二月差评总数就超越16下半之和,6月的差评数更超以往。

差评时间波动或许有Steam打折活动的影响,但从玩家不同时间的评论内容中还是能看出事件的过程:从开始单纯的索要官方中文服务,变成对官方工作效率的不满,最终变成对官方言而无信的斥责,以及对制作组存在偏见的怀疑。

推波助澜:总想搞个大新闻

明明游戏的汉化工作从未中断,为何玩家反而差评愈烈?

在许多玩家的差评中我们可以看到“言而无信”的评价,这种评价从何而来?《暗黑地牢》的汉化工作在16年末基本结束,但官方从未许诺何时上线中文支持。

让玩家产生“承诺”错觉的,是国内媒体的夸张报道,汉化组放出文字版本的行为在多次演绎后变成了“制作组将推出简中”,而汉化组辛苦劳动的成果在部分媒体口中也变成了“差评的胜利”,“无汉化差评”更被无差别提升到了国家和民族的高度。

为了吸引受众注意,近年来网络媒体越来越倾向于使用爆炸性字眼取标题。标题党几乎占领了人们获取信息的一切渠道,在大环境下这确实是情非得已,玩家对标题的选择偏好正促进了这个现象的发展。虽然多数新闻的内容还是会尽量详实地对标题进行解释,但玩家恐怕很少仔细阅读内容。

水面之下:当现实遇到现实

人们的急躁并不局限于阅读,等待更令人难以忍耐。不只是《暗黑地牢》的汉化组面临玩家的催促,论坛上不乏半个月内玩到完整汉化的要求。玩家对汉化周期的耐心越来越低,促使各游戏平台在玩家影响下展开了“抢首发”的恶性竞争。

但是半个月对于汉化组来说真的够吗?精翻版汉化用更漫长的制作周期做出了回答。普通游戏的正常汉化周期基本在三个月以上,如果遇到克苏鲁等小众题材,汉化难度与耗时必然陡然攀升。而整个汉化工作也并非仅是对文本完成翻译,文字显示问题在部分游戏中可能成为意外的拦路之虎。

在平台与玩家的双重逼迫下,部分汉化组的翻译质量越来越低,追求文本质量的玩家只能将希望寄托在官方翻译上。虽然玩家往往会给官方翻译留出更多耐心,但对于许多小制作组来说还是太过苛刻;汉化组与制作组一旦没有在玩家的忍耐限度内满足玩家,无论现实条件有多艰难,责备与差评无疑就会纷至沓来。

在现实条件远远不足的情况下,玩家对游戏打出差评来提出诉求还正当吗?玩家作为消费者留下对商品的评价绝对无可厚非,但轻率评分对游戏评价造成的伤害又该如何衡量?论战横飞之下是现代权责观念的普及,国人对权力与责任认识正在逐步加深。

结语

《暗黑地牢》的官方正式汉语版总算跟玩家见面了。虽然许多玩家已经更改了自己的不推荐测评,但在差评的汪洋大海中显然还远远不够。《暗黑地牢》在中文下只有61%的好评率,评价仍为褒贬不一。幸而其他地区对这款游戏青睐有加,它的总体评测以84%的好评率维持着特别好评的评价。

也许很多玩家早已将这件事情抛在了脑后——这可能是他们没有更改评价的最大原因,而《暗黑地牢》的评测下伤痕般的恶评,还在记录着这场缘由复杂的“战争”带给它的伤害。

Steam作为平台也有自己的责任。语言带来的障碍是否是不推荐游戏的理由?“不推荐”与“差评”的区别究竟在哪儿?为何大量“不推荐”对应着“恶评如潮”?Steam评价制度的漏洞也在讨论中渐渐显露。或许在Steam进一步优化评价系统之后,一切问题都会迎刃而解。

xiaohuang

xiaohuang

大家都多少有些害怕沉迷于游戏,而我克服了这种恐惧,完全沉迷在游戏里。——二宫和也

评论已关闭!

相关资讯