继《糖果粉碎传奇(Candy Crush)》(以下简称《糖果》)之后,又一款名为“Dots(点点)”的App游戏席卷了北美移动App市场。然而,与《糖果》当年迅速蹿红中国手机App市场不同的是,这一次,Dots似乎被广大中国消费者“忽视”了。
据了解,尽管已经有了几款类似的盗版Dots出现在了国内的苹果及谷歌移动商店,但都没有太大反响。“中国区市场原本比北美市场大好几倍,但(Dots)在中国的安装下载量还不及我们总量的1%”Dots游戏开发公司联合创始人兼CEO Paul Murphy如是指出。
为了扭转这一局面,5月22日,Dots宣布将联手阿里巴巴集团,借助阿里手游平台推出Dots中文版,届时,用户可通过阿里手机淘宝免费下载该游戏。对此,阿里方面也给出了积极回应称,作为首款与阿里合作独家发行的欧美游戏开发商,Dots与阿里的合作“是非常令人期待的”。
事实上,Dots并非首家选择联手中国本土互联网巨头的游戏公司,全球下载量破5亿大关的《糖果》,此前就宣布将与腾讯合作,在登录其移动游戏平台的同时,腾讯旗下所有社交资源相链接都将与之捆绑进行相应推广。
对此,Forrester Research公司中国区分析师Kelland Willis认为,Dots 的做法代表了欧美移动游戏开发商的发展趋势。“中国移动App市场的发展潜力十分巨大且有待开发,这是毋庸置疑的”,他指出,中国智能手机的快速普及不断为移动App应用市场加码,“在北美市场逐渐饱和的今天,(我们)看好像App游戏这种更易传播的数字化产品”。
据了解,Ironfire Capital作为长期关注北美及中国游戏公司发展趋势的风投公司,根据其调查显示,中国区选择进行移动App游戏付费的消费群始终居全球榜首,而这一比例是北美地区的3倍之多,其中用户付费率最高可达47%。与此同时,Ironfire Capital公司创始人Eric Jackson也指出,2014年中国移动游戏市场总交易金额有望超过美国,达到32亿美元,“中国代表着巨大的潜在商机,这是令所有科技企业都难以抵挡的诱惑”。
然而,Eric Jackson也表示,机遇背后的危机也不容忽视:“认为自己能成功进军中国市场、最后却惨败而归的美国科技公司也不少”。eBay、亚马逊、Facebook、Twitter,哪怕是谷歌都在中国市场混得并不如意。
“如果你想让推出一款能摸清(中国)消费者心思的产品,本土化是必不可少的”。
合作是前提
科技媒体theverge表示,中国多数的移动用户并不会直接通过谷歌或苹果App商店下载应用,而是通过手机主页的App搜索商店来下载,这也是《Dots》绑定阿里淘宝,《糖果》绑定腾讯的主要原因。
与此同时,由于中国互联网巨头也看到了移动游戏市场的发展潜力,因而近年来开始发力推广自己的移动平台。有业内人士认为,如果能抓住这一机会,借助当地科技企业现有资源,向其日均逾百万的活跃用户进行推广,对于欧美游戏开发商而言实为绝佳的时机。
信任很重要
欧美App应用中国化,能否与当地技术基础设备相协调、能否确保游戏速度、功能及售后服务,是影响欧美开发商能否真正进入中国市场的又一大重要因素。鉴于亚马逊、Rackspace 或是谷歌这些在欧美市场常用的大型服务支持商,在中国存在一定的运作困难,因而,如何赢得消费者的信赖是其需要考虑的首要问题。
除此之外,鉴于PayPal、苹果及谷歌账号支付在中国区的普及程度极低,如何适应这种问题,推出令消费者满意的便捷游戏内支付,这对于依靠游戏付费功能赚钱的App游戏开发商而言,是不得不考虑的又一问题。因此,像《Dots》选择依靠阿里云后台技术支持以及支付宝支付支持,是相对明智的做法。
游戏习惯是挑战
中国消费者不会轻易选择付费,除非他们认识可信、无害。分析师Willis认为,鉴于多数用户习惯于下载免费的游戏,如何说服他们为正版游戏花钱,这是一个挑战。
首先在定价方面,中国用户不会愿意支付同欧美定价相同的钱来购买一款游戏,降价是大势所趋,将售价削减1美元~0.3美元不仅仅是降低姿态吸引用户的方式,扩大的用户基数将弥补利润减少的损失。
另一方面,Android系统在中国的问题也不小。尽管搭载Android系统的移动设备在中国市场并不少,但“整个市场相对破碎”。对此,《Dots》开发方也指出,“排在中国市场前五的设备所占的市场份额都不足2%”,一些比较热门的Android手机在欧美甚至都很少见,“在美国我们买不到小米……所以我不得不让朋友帮我们带一款回来”。因而,本土化的过程并不轻松。
如何汉化
App游戏入华,文化差异同样需要考虑。
以《Dots》为例,创始人Paul Murphy表示在对游戏名称进行中文翻译时,他们不得不考虑当地的文化。“我们最终选择了用‘点点’而不是Dots的音译,因为在汉语里那样听起来像是一条宠物狗”。同时,他们对所有的功能以及操作都进行了汉化,“不是单纯的翻译,要结合整体”。


